Scottish Gaelic Songs
Julie Fowlis is een populaire zangeres van volksliedjes in de Schots-Gaelische taal. Ze speelt ook traditionele instrumenten. Ze treedt op in Schotland en daarbuiten, vermaakt en leidt vaak indirect luisteraars op. Ze heeft een aantal grote muziekprijzen gewonnen in Groot-Brittannië en is regelmatig een radio- en tv-presentator.
Ik versta het Schots-Gaelisch niet, maar dat weerhoudt me er niet van te genieten van liedjes die in de taal worden gezongen. Ik geniet van de vocale geluiden, de melodie, het ritme en de instrumentale begeleiding. Een luisteraar kan de betekenis van een lied misschien niet waarderen als hij de taal niet begrijpt. Zoals Julie Fowlis in de onderstaande video zegt, is muziek een universele taal.
Engelse vertalingen zijn online beschikbaar of op de video zelf voor de onderstaande nummers. Een vertaling is om verschillende redenen mogelijk niet helemaal correct. De melodieën zijn leuk om naar te luisteren, zelfs zonder de teksten volledig te begrijpen.
De liedjes die Julie Fowlis het vaakst uitvoert, zijn traditionele volksliedjes uit het verleden. Ze zingt over het algemeen in het Gaelic. De ae in het woord Gaelic wordt meestal uitgesproken als de a in het woord galant.
Een korte biografie van Julie Fowlis
Julie Fowlis werd geboren in 1979. Ze groeide op op het eiland North Uist in de Buiten-Hebriden in een gemeenschap waar zowel Engels als Gaelic werd gesproken. Haar moeder sprak beide talen, maar haar vader sprak alleen Engels. De taal die in haar huis werd gebruikt, was over het algemeen Engels, maar er werd ook wat Gaelic gebruikt. Vandaag is Julie volledig tweetalig.
Toen Julie een tiener was, verhuisden zij en haar gezin naar het vasteland van Schotland omdat haar vader daar een baan had gekregen. Na haar schooltijd ging ze naar de University of Strathclyde in Glasgow, waar ze een diploma in muziek behaalde. Volgens haar Facebook-pagina waren haar studies gericht op de hobo en de engel. Tegenwoordig lijken het blikken fluitje en de doedelzak haar belangrijkste instrumenten.
Na haar afstuderen aan de universiteit ging Julie naar een universiteit genaamd Sabhal Mòr Ostaig om haar kennis van de Gaelische taal te verbeteren. Vervolgens kreeg ze een baan bij een organisatie genaamd Fèis Rois. Fèis Rois geeft lessen in Gaelic muziekuitvoeringen en taal voor het grote publiek. Na enkele jaren bij de organisatie vertrok Julie om zich te concentreren op haar prestatiecarrière.
De Buiten-Hebriden is een eilandengroep voor de noordwestkust van Schotland. North Uist is een van de eilanden. Lochmaddy is het administratieve centrum.
Leven vandaag
Julie is getrouwd met Éamon Doorley, een muzikant die haar vaak vergezelt of met haar speelt. Hij speelt ook traditionele Ierse muziek. Het echtpaar heeft twee kinderen, die beide meisjes zijn. Julie houdt zich zowel bezig met muziekonderzoek als met optreden. Een van haar projecten is het verzamelen van traditionele liederen uit North Uist en andere delen van de Hebriden. De liedjes worden over het algemeen verzameld in een mondelinge vorm van mensen die ze onthouden.
Julie vertoont een warme en opgewekte persoonlijkheid in video's, zoals te zien is in de twee interviews in dit artikel. Dit draagt waarschijnlijk bij aan haar voortdurende succes op televisie- en radioshows.
Engelse vertalingen van Gaelic Lyrics
Hoewel Gaelic-liedjes zeker kunnen worden genoten zonder de teksten te begrijpen, voegt het begrijpen van de betekenis van de woorden een andere dimensie toe aan het genot. Hopelijk zijn de vertalingen die in dit artikel worden getoond redelijk nauwkeurig. Soms merk ik dat hoewel de afzonderlijke regels in een vertaling logisch zijn, de verbinding daartussen niet werkt. Er ontbreekt iets, misschien in het vermogen van mensen om Gaelic te vertalen, een gebrek aan begrip van de historische cultuur of van de tradities die zijn gevolgd bij het maken van liedjes, of het feit dat sommige van de originele teksten in de loop van de tijd zijn veranderd of niet zijn overleefd helemaal niet.
Thig crioch air een t-saoghal ach mairidh ceol agus gaol. (Schots-Gaelisch)
De wereld zal eindigen, maar muziek en liefde zullen blijven bestaan.
- celticlyricscorner.netSmeorach Chlann Domhnaill (The Mavis of Clan Donald)
Smeorach betekent spruw (een soort vogel). In sommige delen van Schotland staat een zanglijster bekend als een mavis. Het onderstaande nummer wordt gezongen vanuit het oogpunt van een spruw die werd gekweekt op Clan Donald Land. Zoals het geval is bij veel traditionele volksliedjes, is de oorspronkelijke auteur van "Smeorach Chlann Domhnaill" onbekend.
In het eerste vers is de spruw slaperig en zegt dat hij vol verdriet is. In het volgende vers lijkt hij klaarwakker en optimistischer te zijn. In de overige verzen prijst de vogel het "land van helden, land van dichters" waar hij woont. We leren dat het land 'verrukkelijk' is en dat de clan dappere, zeevarende mensen bevat.
Hùg Air A 'Bhonaid Mhòir (Vier de grote motorkap)
De snelle presentatie door Julie Fowlis van de teksten in dit onzinnummer is indrukwekkend. Onzinnummers zijn leuke composities die bestaan uit regels die nergens op slaan of onlogisch zijn. Ze hebben over het algemeen een hoog tempo.
In "Celebrate the Great Bonnet" wordt een reeks regels meerdere keren herhaald. Het eerste deel van het lied herhaalt twee verzen over een motorkap. De volgende sectie herhaalt twee verzen over visvallen. Het derde deel keert terug naar het motorkaponderwerp.
Vier de grote motorkap
Voeg toe, laat het met rust
Meer over de andere motorkap
Er zit niet genoeg op
- OnbekendO nobele jeugd die mij heeft verlaten
De titel doet vermoeden dat dit nummer verdrietig is, maar de melodie is vreemd opgewekt. Een vrouw zingt over het feit dat een 'nobele jeugd' haar heeft verlaten. Ze lijkt haar voorliefde voor de man geheim te hebben gehouden. Een vrouw achter een spinnewiel kent echter de waarheid. Ze lijkt de man te verbergen, die een Campbell is.
Het ritmische lied zou tijdens het werk zijn gezongen om het werk gemakkelijker en leuker te maken. Het behoort tot een categorie die bekend staat als waulking-liedjes. Waulking was een proces dat werd gebruikt om doek voor te bereiden voor gebruik. Het wordt hieronder in meer detail beschreven.
Oh vrouw aan het spinnewiel
Je weet hoe mijn hart is
Een jonge Campbell in je bezit
Ik krijg geen doop in Uist
Tot ik de geelharige man bereik
- OnbekendInstrumentatie in de liedjes
Julie Fowlis wordt vaak vergezeld door een blikken fluit, een viool, een gitaar, een bouzouki en een bodhran. Het tinnen fluitje is een fluitfluit, als een blokfluit. Hij is gemaakt van metaal maar heeft een plastic mondstuk. De bouzouki is een tokkelinstrument dat veel wordt gebruikt in traditionele Ierse muziek. Het heeft een peervormig lichaam en een lange nek. De bodhran is een frametrommel die ook populair is in Ierse muziek. Frametrommels hebben een diepte die kleiner is dan hun breedte. Ze worden vaak bij de hand vastgehouden, rusten op de schoot of worden tussen de knieën gehouden.
De Shruti Box en het Water Horse
Julie gebruikt af en toe een shruti-doos in haar muziek. De shruti-box is een draagbaar, harmoniumachtig instrument dat wordt aangedreven door een handbediend balgsysteem. Als het gesloten is, ziet het eruit als een rechthoekige doos. De balg bevindt zich aan één kant van de doos. Aan de andere kant bevindt zich een set riet. Een plug bedekt het gat boven elk riet en wordt uit de weg bewogen om een geluid te laten horen. Het instrument kan een drone produceren op verschillende toonhoogtes.
In het onderstaande nummer zingt Julie een nummer terwijl ze een shruti-box gebruikt. Het lied beschrijft de ontmoeting van een jong meisje met een bovennatuurlijk wezen dat bekend staat als een waterpaard. Dit wezen werd soms beschouwd als een vormverschuiver, wat in dit geval van toepassing kan zijn omdat het meisje het wezen "liefde" noemt. Ze smeekt het waterpaard om haar ongedeerd terug te laten keren naar haar familie.
North Uist en de Hebriden als geheel zouden prachtige plekken zijn om wilde dieren te observeren. In het gebied worden vaak zeehonden gezien. Het lied hieronder bevat de overtuiging dat zeehonden eigenlijk wezens waren die selkies werden genoemd. Toen deze wezens het water verlieten, konden ze hun huid weggooien en veranderen in een knappe man of een mooie vrouw.
Mo Bhean Chomain
"Mo Bhean Chomain" blijkt een liefdeslied te zijn. De meeste teksten beschrijven de schoonheid van een vrouw en hoe de zangeres graag in haar aanwezigheid is, hoewel vreemd genoeg de eerste twee regels van het nummer zijn: "Ik ben niet verplicht aan de vrouw die mijn lieveling en mijn liefde is". In het laatste couplet lijkt de zanger deze stelling te steunen, aangezien hij zegt: "Nu moet ik naar huis, mijn liefje moet ik achterlaten". Ik weet niet of dit duidt op een tijdelijke of een permanente scheiding.
De video van het onderstaande nummer is vooral interessant omdat het historische foto's van het leven op de Hebriden bevat. De video verwijst naar een proces genaamd waulking, ook wel bekend als voling. Hierbij wordt vers geweven doek gewassen en geslagen, waardoor het zachter en dikker wordt. Waulking in the Hebrides werd traditioneel uitgevoerd door vrouwen, die vaak liedjes zongen terwijl ze aan het werk waren. In de tweede interviewvideo hierboven vermeldt Julie dat het afzweren van liedjes een van de typen is die ze verzamelt en digitaliseert.
Tha Mo Ghaol Air Aird A'Chuain
In dit nummer, op een rustige avond in mei "toen de vleermuis in de lucht was", luistert een man naar een jong meisje dat bidt voor de veilige terugkeer van degene van wie ze houdt. Ze gelooft dat hij op een zeereis is en in een verre plaats met groot gevaar wordt geconfronteerd.
De man benadert het meisje en neemt haar hand en zegt haar dat ze zich geen zorgen hoeft te maken omdat haar geliefde veilig is. We leren dat hij de man is van wie het meisje houdt en dat hij veilig is teruggekeerd van zijn reis.
Schots en Iers Gaelic: A Riogain Uasail
Iers en Schots-Gaelisch zijn verwante talen en vertonen enkele overeenkomsten. Mensen die de talen spreken, zeggen dat de meeste Schots-Gaelische sprekers niet veel Iers-Gaelisch begrijpen dat ze horen en vice versa.
Het onderstaande nummer is een Iers-Gaelisch nummer. Een deel ervan is vertaald in het Schots-Gaelisch. Muireann Nic Amhlaoibh zingt het Ierse deel en Julie Fowlis zingt het Schotse gedeelte. Mensen die de talen op zijn minst gedeeltelijk begrijpen, zeggen dat de verzen 1, 3, 4 en 7 in het Schots-Gaelisch zijn en de verzen 2, 5, 6 en 8 in het Iers (een term die vaker wordt gebruikt dan Iers-Gaelisch). De tekst van het lied is mogelijk gebaseerd op een gedicht van Sean "Clarach" Mac Domhnaill, een Ierse schrijver die leefde van 1691 tot 1754.
De enige Engelse teksten die ik voor het nummer heb gezien, zijn op een Iers-taalforum geweest. Hoewel het moeilijk is om de betekenis van elke regel in deze teksten te interpreteren, is het duidelijk dat het lied gedeeltelijk een gebed tot Christus is om Charles Edward Stuart (Bonnie Prince Charlie) terug te sturen naar Groot-Brittannië. Hoewel de steun van Schotse mensen voor de prins vaak wordt beschreven in geschiedenisartikelen, werd hij ook gesteund door mensen uit Ierland. In het lied wordt Charles beschouwd als de wettige koning. Met zijn terugkeer, zegt de tekst, zal het leven in Ierland weer goed worden en zal het katholicisme gedijen.
Een interessant streven
Het verkennen van liedjes die in andere talen zijn geschreven, kan een zeer interessante bezigheid zijn. Ik geniet van het proces, niet alleen omdat ik van muziek hou, maar ook omdat het me een glimp van andere culturen geeft. Bovendien stimuleert het me vaak om andere landen en hun geografie, geschiedenis en taal te verkennen. Dit kan een boeiende activiteit zijn, vooral met zoveel bronnen die beschikbaar zijn op internet. De meesten van ons kunnen het zich niet veroorloven om naar alle plaatsen te reizen die ons aantrekken. Hoewel een bezoek aan een plek in het echte leven vaak ideaal is, kan een virtuele rondleiding zowel een onderhoudende als een educatieve vervanging zijn.
Referenties en bronnen
De twee onderstaande websites kunnen nuttig zijn voor het vinden van Engelse vertalingen van de songteksten voor de liedjes van Julie Fowlis.
- Een bezoeker van Celtic Lyrics Corner kan een artiest of een songtitel kiezen en vervolgens de originele en de Engelse songtekst voor een nummer bekijken. Dit werkt goed voor veel nummers, maar de site is al lange tijd niet bijgewerkt.
- Google Translate herkent het Schots-Gaelisch. In mijn experimenten is het succesvoller geweest om sommige zinnen te vertalen dan andere. Het kan echter nuttig zijn.